Se publicó con éxito la primera antología de novelas de escritoras panameñas traducidas por Liu Jie de la Facultad de Lenguas Extranjeras

Localización:Inicio / Noticias

Noticias Admin 2024-05-15 09:07:17 66

El 14 de mayo de 2024, se publicó con éxito por primera vez en China la versión bilingüe en chino y español de la colección de cuentos "Sus historias" de escritoras panameñas iniciada por la Embajada de Panamá en China.




El mismo día, la Embajada de Panamá en China realizó una gran conferencia de prensa para presentar un nuevo libro, Liu Jie, profesora de español en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Recursos Hídricos y Hidroeléctrica del Norte de China y subdirectora del Centro de Investigación de América Latina, fue invitada a dar un discurso como traductora del libro. También fue invitada a dar un discurso con el editor jefe del libro y escritor del Ministerio de Cultura de Panamá, el profesor Carlos-Fang y tuvo una videoconferencia con 12 escritoras panameñas.


En el discurso, la maestra Liu Jie primero presentó cómo se involucró con este libro y luego comentó brevemente los trabajos de 12 escritoras panameñas. Al mismo tiempo, expresó que estaba muy feliz de hacer algunas contribuciones a la publicación de este libro, y a través de él tuve la oportunidad de conocer a tantas escritoras panameñas destacadas, y finalmente expresé mi voluntad de seguir contribuyendo más a los intercambios culturales y el entendimiento mutuo entre China y América Latina.


Gan Lin, Embajador de la República de Panamá en China, dijo en su discurso: "Dentro de cuatro semanas celebraremos el séptimo aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Panamá. Creemos firmemente que la fuerte relación entre los dos países debe basarse en el entendimiento mutuo. Estamos construyendo un puente con el objetivo de acercar a las personas a través de la literatura, con el objetivo de enriquecer el entendimiento y la hermandad entre Panamá y China”.



El Embajador Gan Lin recordó: "Hace unos dos años, mientras examinaba la colección de libros de la Embajada de Panamá en China, descubrí un libro de gran tamaño: "La historia de los panameños". Esta es la historia de un galardonado Escritora panameña. La antología que recoge la obra de 29 escritoras en un libro de 506 páginas, de las cuales sólo 6 son mujeres, nació la idea de una antología que contuviera únicamente obras de escritoras, que luego se crearía. Traducido al chino para ayudar a promover a Panamá a nivel internacional. La visibilidad de las escritoras, en particular, aumenta el interés de los lectores chinos en la literatura panameña actual y, al mismo tiempo, resalta las ricas contribuciones de las mujeres a Panamá.


"Como estrellas entretejidas en el cielo estrellado, esta tarde finalmente estamos felices de publicar el nuevo libro "Sus historias". El embajador Gan Lin dijo: "Esperamos utilizar este título sutil para expresar su relevancia e importancia. , su peso especial... Por lo tanto, nuestra antología comienza con una cita significativa del presidente Mao Zedong: 'Las mujeres sostienen la mitad del cielo'".


Finalmente, el Embajador Gan Lin expresó un agradecimiento especial a la traductora de este libro, Sra. Liu Jie, al editor en jefe, Profesor Carlos Fang, y al Coordinador de Publicaciones de China, Profesor Sun Xintang, por sus destacadas contribuciones a la publicación de este libro. libro en China.




Luego de la conferencia de prensa, la profesora Liu Jie sostuvo cordiales intercambios con enviados de varios países latinoamericanos, representantes de instituciones académicas y educativas y escritores que asistieron a la conferencia de prensa. La maravillosa traducción de la profesora Liu Jie fue muy elogiada y comentada como “la capacidad de reproducir perfectamente el texto original utilizando un lenguaje rico en las características de cada época, tal como se traduce Don Quijote”, “(la traducción) es meticulosa y Incluso nos sorprendió mucho que los fantasmas y fantasmas del folclore panameño pudieran traducirse con precisión." Muchos embajadores dijeron: "Hemos conocido a otro excelente traductor de español y esperamos tener la oportunidad de cooperar en el futuro".


Este libro es la primera obra china publicada por Panamá en China. El Ministro de Relaciones Exteriores y el Ministro de Cultura de Panamá enviaron video de felicitación respectivamente; los embajadores de más de 10 países latinoamericanos en China asistieron ese día al lanzamiento del libro. El canal español de Televisión Internacional de China y el Changjiang Daily informaron de este suceso respectivamente.


Se informa que la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Recursos Hídricos y Energía Hidroeléctrica del Norte de China concede gran importancia a la cooperación y los intercambios externos en el trabajo de investigación científica de los profesores, y los alienta a cultivar una visión internacional y fortalecer los intercambios culturales internacionales, de esta manera activamente contribuyendo a la construcción de doble primera clase de la universidad. La exitosa publicación de este libro marca los nuevos logros de nuestra universidad en el campo de los estudios latinoamericanos.